The eye-tracking measurements show that the level of proficiency in English affects subtitle-reading behavior. The participants’ performance with the professional and the Latin-American non-professional versions were similar and gave better scores than with the Iberian non-professional version. The findings show that the type of subtitles does not affect the distribution of attention, but the professional subtitles were received with shorter mean fixation durations. Each clip was shown with a different type of professional or non-professional subtitling and participants answered a comprehension questionnaire after each of them. For the second stage, which consisted of an eye-tracking experiment and an interview, 52 participants (26 with a low level of English and 26 with a high level of English) had their eyes tracked while they were watching three clips from a popular TV show. An initial survey, which obtained 332 responses, was used to screen the population and test their level of English. Three versions of subtitles were included: the professional DVD subtitles distributed in Spain and two non-professional subtitle versions: one Spanish and the other Latin-American. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with different levels of proficiency in English. People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. In contrast to this, is the proliferation of international media with subtitles, which is appreciated by Hamilton residents since it provides diverse, accessible, and enjoyable content through a variety of media platforms. Ultimately, this research finds the situation in New Zealand regarding audiences and the reception of both local English and Māori language media, as well as international subtitled media, exhibits complex polarisations in both the local translation industry production and audience attitudes towards bilingual media. Findings in this research also provide a discussion of the wider contexts of audience reception in New Zealand, by investigating local subtitled media in relation to media accessibility processes found in the distinctive cultural landscape of New Zealand. Utilising an audience reception framework to investigate audiences’ interactions with, and evaluations of subtitled media, this research unites the disciplines of Audio Visual Translation and Screen and Media Studies in a specific locale, with an emphasis on the reception of audio visual translated media. This research presents a picture of audiences’ patterns of engagement with internationally subtitled media in Hamilton, New Zealand. This paper aims to explore the proliferatio. The first was screened with standard interlingual subtitling and the other two were viewed via Language Learning with Netflix (LLN) platform, a newly launched tool which allows the simultaneous, dual presentation of both the original dialogue and its translation. The analysis of eye movement data depicts the viewing patterns on three versions of the same film extract via Netflix streaming service. Evaluating the potentials of using new media learning tools, developed in line with the expansion of Over-the-top media services, has underpinned the objectives of this research. This pluralistic environment is a yet uncharted terrain of resources that could be exploited while popular culture and school curricula reach a decisive juncture. Digitization has revolutionized the industry of home entertainment services, enhancing the audience’s viewing experience and offering an abundance of choices within a new intercultural and multilingual reality.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |